Expositor: |
Traductor
Público y DEA Horacio R. Dal Dosso |
Fecha: |
Sábado
31 de mayo de 2008 |
Lugar: |
CINUR. Tacuarí 237, piso 1, oficina 16 CABA
(Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina) |
Horarios: |
- Seminario I (Herramientas de Internet para traductores): de 09:00 a 13:00 -
Seminario
II (Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones): de 14:00 a
18:00 |
Programas: |
Véase más abajo |
Aranceles: |
Un
seminario: $100; ambos seminarios: $160 |
Incluye: |
Materiales,
cafés, sorteos de suscripciones a la revista Multilingual
|
Inscripción: |
|
Cierre: |
Jueves
29 de mayo a las 17:00 |
Pagos: |
Banco Río Santander Caja de ahorro en $ 073-357597/4 CBU:
07200731 30000035759747 |
Vacantes: |
25 |
Nota: |
Traiga
su tarjeta personal para el sorteo |
Muchas
gracias por su interés en los seminarios
PROGRAMAS
Herramientas de Internet para Traductores
Duración
4
horas
Objetivos
-
Aprovechar al máximo los recursos que nos brinda la Internet.
-
Aprender a acceder a los sitios y a su información.
-
Tener las herramientas a mano para agilizar nuestro trabajo.
Dirigido a
Traductores,
intérpretes, y estudiantes (inglés y otros idiomas).
Temas
Buscadores
Los
buscadores más utilizados.
Buscadores
especializados.
Sitios con información útil
Sitios
de referencia.
Sitios
de consulta frecuente.
Sitios
de consulta profesional especializada.
Sitios
sobre el idioma español.
Sitios
sobre cursos.
Sitios
sobre bibliografía.
Revistas
y boletines electrónicos relacionados con la traducción.
Las herramientas más
usadas
Glosarios.
Diccionarios.
Directorios.
Bases
de datos terminológicas.
Sitios
por temas.
Textos
paralelos.
Corpus.
Sitios
para buscar siglas.
Sitios
para convertir medidas.
Sitios
para descargar programas informáticos gratuitos.
Foros
de discusión.
Internet como recurso
laboral (Teletrabajo)
El
traductor como teletrabajador.
Empresas
de traducción.
Portales
para traductores.
Qué
se espera del traductor.
Qué
debe saber para trabajar internacionalmente.
Sitios
con ejemplos.
Material
Provisto
por el profesor.
Presentaciones
en PowerPoint.
Metodología
Juntamente
con la presentación de las diapositivas, se da una explicación de las
distintas herramientas y se realizan búsquedas específicas.
Bonus
Directorio
de herramientas de Internet clasificadas en 35 categorías de recursos.
Presentación
de una guía sobre pautas que se deberán tener en cuenta a la hora de analizar
la información que se obtiene de la Internet.
Proyección de un video sobre el funcionamiento de la Internet.
Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones
Duración
4
horas
Objetivos
-
Conocer todos los aspectos que se deberán tener en cuenta antes de llevar a cabo un proyecto de
traducción, durante su ejecución y después de esta.
-
Analizar
los procesos de control de calidad de cada etapa del proyecto.
-
Establecer una metodología de trabajo que permita el
aseguramiento de la calidad.
-
Aprender a reconocer los diferentes tipos de errores y los parámetros de medición
de la calidad.
-
Llegar a definir un concepto de la calidad en materia de traducción.
Dirigido
a
Traductores
y estudiantes de traducción de todos los idiomas.
Temas
-
La calidad lingüística.
-
La calidad extralingüística.
-
La calidad técnica.
-
La calidad estética.
-
La calidad funcional.
-
El
glosario como herramienta útil para el aseguramiento de la calidad.
-
La guía de estilo como plan estratégico para el aseguramiento de la calidad.
-
Listas de control. Estadísticas.
-
Errores:
tipos y grados.
-
La comunicación: instrucciones y trabajo colaborativo.
-
Las pruebas de traducción.
-
Back
translation, cross check, spot check.
-
Black
list, queries.
-
Editing,
proofreading, global replacements, sign-off.
-
PEST
control, testing.
Metodología
Una
vez definidos y analizados los cinco conceptos de calidad (lingüística,
extralingüística, técnica, estética, funcional), se analiza una guía de
estilo para determinar su impacto en la calidad. En cada caso, se ven ejemplos,
se analizan errores y se utilizan las listas de control.
Bonus
Sitios de Internet con información relativa al tema.
Doctorando por la Universidad de Granada, de la que obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo, correspondiente al Doctorado en Traducción, Sociedad y Comunicación, programa que recibió la mención de Doctorado de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia de España. Sus líneas de investigación son: Didáctica de la Traducción y Nuevas Tecnologías.
Investigador
de los recursos de Internet aplicados a la traducción. En 2006 publicó su base
de datos con más de 600 recursos útiles para traductores: www.hdosso.com.ar/Bonus.xls.
En 2007 obtuvo el DEA mediante la defensa de su trabajo de investigación
titulado «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación
de traductores de la Argentina», una obra inédita en su género.
www.hdosso.com.ar/LITPUFTA.pdf.
Traductor
Público (UADE) e Intérprete de Inglés (CIT). Profesor de Geografía y
Ciencias Biológicas. Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y es
Operador de Exportaciones. Participó en varios seminarios relacionados con
estas áreas, que se dictaron en los Estados Unidos, Italia y la Argentina.
Especialidades: Business, Comercio Internacional, Informática y Teletrabajo.
Participó en varios proyectos de traducción. En el año 2004, trabajó en Francia como Coordinador Lingüístico, en un proyecto de 4.000.000 de palabras (MBA). En el año 2006, dirigió un proyecto de traducción que fue publicado por la UNESCO.
Ejerce
la actividad docente desde 1985. Es autor de varios seminarios para traductores,
presenciales y a distancia, en los que ya participaron más de 1.500 personas, y
webmaster del sitio www.english-lab.com.ar.
Expositor internacional en el Brasil, España, el Perú, México y el Uruguay. Escribió varios artículos, algunos de los cuales fueron publicados en la Argentina, Chile, los Estados Unidos y Venezuela. www.hdosso.com.ar/recursos.htm.
En 2007 trabajó como intérprete en el congreso internacional GK3, organizado por Global Knowledge Partnership en Kuala Lumpur, al que asistieron más de 1.700 personas.
Reconocimientos
-
2007. El Dr. Frederic Chaume Varela,
miembro del tribunal de DEA, califica de «novedoso en el panorama
hispanoamericano» el trabajo de investigación «La inclusión de las TIC en
los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina».
-
2006 Universidad de Baja California, México. Reconocimiento por su valioso
apoyo y exposición en el Segundo Congreso de Traducción e Interpretación «De
Babel al Siglo xxi».
-
2006 Universidad Ricardo Palma, Perú. Reconocimiento por destacada trayectoria
profesional.
-
2005 Traduct-Lista, Perú. Distinguido con la mención de Traductor Ilustre.
- 2004 Unión Latina, Francia. Seleccionado para el Repertorio Biográfico de Países Latinos
Cómo llegar