Herramientas de Internet para traductores©

Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones©

 

 

Expositor:

Traductor Público y DEA Horacio R. Dal Dosso

Fecha:

Sábado 31 de mayo de 2008

Lugar:

CINUR. Tacuarí 237, piso 1, oficina 16

CABA (Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina)

Horarios:

- Seminario I (Herramientas de Internet para traductores): de 09:00 a 13:00

- Seminario II (Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones): de 14:00 a 18:00 

Programas:

Véase más abajo

Aranceles:

Un seminario: $100; ambos seminarios: $160

Incluye:

Materiales, cafés, sorteos de suscripciones a la revista Multilingual 

Inscripción:

info@english-lab.com.ar

Cierre:

Jueves 29 de mayo a las 17:00

Pagos:

Banco Río Santander

Caja de ahorro en $ 073-357597/4

CBU: 07200731 30000035759747

Vacantes:

25

Nota:

Traiga su tarjeta personal para el sorteo

 

Muchas gracias por su interés en los seminarios

 


 

PROGRAMAS

 

Herramientas de Internet para Traductores

 

Duración

4 horas

 

Objetivos

- Aprovechar al máximo los recursos que nos brinda la Internet.

- Aprender a acceder a los sitios y a su información.

- Tener las herramientas a mano para agilizar nuestro trabajo.  

 

Dirigido a

Traductores, intérpretes, y estudiantes (inglés y otros idiomas).  

 

Temas

 

Buscadores  

Los buscadores más utilizados.                   

Buscadores especializados.


Sitios con información útil

Sitios de referencia.

Sitios de consulta frecuente.

Sitios de consulta profesional especializada.

Sitios sobre el idioma español.

Sitios sobre cursos.

Sitios sobre bibliografía.

Revistas y boletines electrónicos relacionados con la traducción.

 

Las herramientas más usadas

Glosarios.

Diccionarios.

Directorios.

Bases de datos terminológicas. 

Sitios por temas.

Textos paralelos.

Corpus.

Herramientas

Sitios para buscar siglas.

Sitios para convertir medidas.

Sitios para descargar programas informáticos gratuitos.

Foros de discusión.

 

Internet como recurso laboral (Teletrabajo)

El traductor como teletrabajador.

Empresas de traducción.

Portales para traductores.

Qué se espera del traductor.

Qué debe saber para trabajar internacionalmente.

Sitios con ejemplos.

 

Material

Provisto por el profesor.

Presentaciones en PowerPoint.

 

Metodología

Juntamente con la presentación de las diapositivas, se da una explicación de las distintas herramientas y se realizan búsquedas específicas.

 

Bonus

Directorio de herramientas de Internet clasificadas en 35 categorías de recursos.

Presentación de una guía sobre pautas que se deberán tener en cuenta a la hora de analizar la información que se obtiene de la Internet.

Proyección de un video sobre el funcionamiento de la Internet.  

 


Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones

 

Duración

4 horas

 

Objetivos

- Conocer todos los aspectos que se deberán tener en cuenta antes de llevar a cabo un proyecto de traducción, durante su ejecución y después de esta.

- Analizar los procesos de control de calidad de cada etapa del proyecto.

- Establecer una metodología de trabajo que permita el aseguramiento de la calidad.

- Aprender a reconocer los diferentes tipos de errores y los parámetros de medición de la calidad.

- Llegar a definir un concepto de la calidad en materia de traducción.

 

Dirigido a

Traductores y estudiantes de traducción de todos los idiomas.

 

Temas

- La calidad lingüística.

- La calidad extralingüística.

- La calidad técnica.

- La calidad estética.

- La calidad funcional.

 

- El glosario como herramienta útil para el aseguramiento de la calidad.

- La guía de estilo como plan estratégico para el aseguramiento de la calidad.

- Listas de control. Estadísticas. 

- Errores: tipos y grados.

- La comunicación: instrucciones y trabajo colaborativo.

- Las pruebas de traducción.

 

- Back translation, cross check, spot check.

- Black list, queries.

- Editing, proofreading, global replacements, sign-off.

- PEST control, testing.

 

Metodología

Una vez definidos y analizados los cinco conceptos de calidad (lingüística, extralingüística, técnica, estética, funcional), se analiza una guía de estilo para determinar su impacto en la calidad. En cada caso, se ven ejemplos, se analizan errores y se utilizan las listas de control.

 

Bonus

Sitios de Internet con información relativa al tema.

 

 


 

Horacio R. Dal Dosso

 

Doctorando por la Universidad de Granada, de la que obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo, correspondiente al Doctorado en Traducción, Sociedad y Comunicación, programa que recibió la mención de Doctorado de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia de España. Sus líneas de investigación son: Didáctica de la Traducción y Nuevas Tecnologías.

 

Investigador de los recursos de Internet aplicados a la traducción. En 2006 publicó su base de datos con más de 600 recursos útiles para traductores: www.hdosso.com.ar/Bonus.xls. En 2007 obtuvo el DEA mediante la defensa de su trabajo de investigación titulado «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina», una obra inédita en su género.  www.hdosso.com.ar/LITPUFTA.pdf.

 

Traductor Público (UADE) e Intérprete de Inglés (CIT). Profesor de Geografía y Ciencias Biológicas. Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y es Operador de Exportaciones. Participó en varios seminarios relacionados con estas áreas, que se dictaron en los Estados Unidos, Italia y la Argentina.

 

Especialidades: Business, Comercio Internacional, Informática y Teletrabajo.

 

Participó en varios proyectos de traducción. En el año 2004, trabajó en Francia como Coordinador Lingüístico, en un proyecto de 4.000.000 de palabras (MBA). En el año 2006, dirigió un proyecto de traducción que fue publicado por la UNESCO.

 

Ejerce la actividad docente desde 1985. Es autor de varios seminarios para traductores, presenciales y a distancia, en los que ya participaron más de 1.500 personas, y webmaster del sitio www.english-lab.com.ar.

 

Expositor internacional en el Brasil, España, el Perú, México y el Uruguay. Escribió varios artículos, algunos de los cuales fueron publicados en la Argentina, Chile, los Estados Unidos y Venezuela. www.hdosso.com.ar/recursos.htm.

 

En 2007 trabajó como intérprete en el congreso internacional GK3, organizado por Global Knowledge Partnership en Kuala Lumpur, al que asistieron más de 1.700 personas.

 

Reconocimientos

 

- 2007. El Dr. Frederic Chaume Varela, miembro del tribunal de DEA, califica de «novedoso en el panorama hispanoamericano» el trabajo de investigación «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina».

- 2006 Universidad de Baja California, México. Reconocimiento por su valioso apoyo y exposición en el Segundo Congreso de Traducción e Interpretación «De Babel al Siglo xxi».

- 2006 Universidad Ricardo Palma, Perú. Reconocimiento por destacada trayectoria profesional.

- 2005 Traduct-Lista, Perú. Distinguido con la mención de Traductor Ilustre.

- 2004 Unión Latina, Francia. Seleccionado para el Repertorio Biográfico de Países Latinos


Cómo llegar